阅读:0
听报道
这几天,有关渣男吴的新闻一波三折,或口诛加笔伐,或剧情神反转,我等小民看得眼花缭乱,对吴渣不熟悉的我自然不想凑贵圈的这个热闹,但是却莫名地被渣男这个网络新词给吸引了,搜索了一下,常用的维基里居然没有收录,百度百科给出的定义是,“自我感觉不错、极度自私、擅长索取、不负责任,以玩弄别人感情为乐的坏男人“。那么曾经扮出的温文尔雅、深情款款为代表的暖男形象,实际却是不主动、不拒绝、不负责的渣男现实,显然是地道的人设崩塌了。
写到此,我这个大妈级的海外华人,已经忍不住为我笔下自然流出的网络新词而惊讶了,一是渣,一是暖,一是人设,一是崩塌。暖男这个词似乎比渣男早,搜索引擎给出的信息要多一些,指得是那种像煦日阳光一样可以给人温暖感觉的男子,通常细致体贴、顾家、会做饭,更重要的是能很好地理解和体恤别人的情感,咦,这不就是当年大学女生中间流行的找男朋友标准吗?原来我们当年是在找暖男。
人设是指人物或形象设定,说通俗点就是一个人怎么样的。人设和崩塌用在一起,一般是指因为某件事情导致自身形象的毁损。譬如渣波的经典人设一直是深情的雅痞大叔,如今小三被送进了监狱,还扯出了小四小五,没有什么比“崩塌”两个字更能形象地描述这份天翻地覆的逆转呢?这样的例子还有更多,譬如公众形象一直维系很好的陈赫2015年因出轨事件人设崩塌,和奶茶结婚后一直以霸道总裁秀恩爱的强东不久前在美国因为性侵门而人设崩塌……
大陆的中文如此,海外华人的也不例外,这些年,网络的昌盛加上英语的双重夹击对我们的语言冲击不小,新词辈出,虎妈和推妈就是,与此对比的还有羊妈、藤妈等。虎妈和推妈更多源自英文,虎妈(tiger mom)可以追溯到耶鲁大学的美籍华裔教授蔡美儿(Amy Chua)在2011年出版的《虎妈战歌》,其中列出的严厉教女方式在美国引起了很大的争议,因此泛指那些对孩子十分严厉的母亲。推妈(push mom)指的是那种成天盯着孩子学业,上各种课外班的妈妈,不停地推(push)着孩子往前走,动词push的直接意思是推的这个动作,而形容词的pushy却是贬义的,有咄咄逼人的含义,因此推妈隐含贬义,指的是那种给孩子各种学习压力的妈妈。
和虎妈、推妈的英文背景不同,羊妈和藤妈则是义译来的,羊妈是指对孩子放羊式教育的妈妈,通俗地讲就是让孩子尽情玩,相信船到桥头自然直,这样的家长在美国其实还真不少见,华人当中也有,只是虎妈和推妈更多而已。而藤妈指的是孩子上了常青藤大学的妈妈,她们多数是当年曾经的虎妈或者推妈,效果比较好,最后孩子上了常青藤,于是升级成了藤妈。
算来在网络上写字我已经有很久了,总以为对文字可以驾轻就熟,今天突然感觉不熟悉甚至没见过的新词儿真是越来越多,中文有,英文也有,看来活到老学到老一点儿都不假,算了我赶紧打住吧,还是去研究一下自己究竟属于推妈、虎妈还是羊妈,还有推算一下自己四年后荣升藤妈的概率究竟有多大吧。
话题:
0
推荐
财新博客版权声明:财新博客所发布文章及图片之版权属博主本人及/或相关权利人所有,未经博主及/或相关权利人单独授权,任何网站、平面媒体不得予以转载。财新网对相关媒体的网站信息内容转载授权并不包括财新博客的文章及图片。博客文章均为作者个人观点,不代表财新网的立场和观点。